
back-to-back
"背靠背"作为汉语特有表达,其英译及内涵需结合语境多维度解析:
一、字面直译与运动术语 在《现代汉语词典》(第7版)中定义为"背部相互依靠的姿势",对应英文直译"back-to-back"。该词被中国体育总局《运动训练学术语》收录,特指运动员连续两天参加比赛的特殊赛程安排,如NBA赛事中"背靠背比赛"(back-to-back games)。
二、商务合同专业释义 根据商务部《国际贸易术语解释通则》补充说明,在商贸领域引申为"合同双方互为担保的闭环协议",国际通用译法"back-to-back contract"。典型案例包括:信用证背靠背操作、技术授权中的双向保密条款等。
三、文化延伸含义 《中国成语大辞典》指出其衍生义项包含:1) 比喻双方相互依存的关系,如战略合作伙伴"standing back-to-back";2) 建筑学中的联排结构设计,对应"adjoining but separated"的物理形态,该用法见于《建筑学名词》国家标准。
四、跨文化交际差异 北京大学《汉英对比语言学》研究显示,英语语境中"back-to-back"缺乏汉语"同心协力"的积极引申义,多保持中性描述功能。反向翻译时需注意语境补偿,避免文化误读。
“背靠背”是一个多场景使用的词汇,具体含义需结合语境理解,主要分为以下三类:
源自英文“back to back”,指连续两天客场作战,常见于NBA等职业联赛。例如球队在不同城市连续迎战不同对手,这种赛制对体能和战术调整能力要求极高,是赛事强度的体现。
形容缺乏合作或信任的状态,常见于人际关系或团队协作中。例如双方因矛盾选择“背靠背”各自为政,导致沟通困难、矛盾加剧,需通过建立信任改善。
若需了解某场景下的详细案例,可进一步说明具体使用语境。
【别人正在浏览】