
【法】 ransom note
rein in; tie sth. tight
【医】 lux; meter candle
atone for; expiate; ransom; redeem
【法】 ransom
believe; faith; fuse; letter; message; sign; true; trust; without plan
"勒赎信"是汉语法律术语中特指绑架案件中用以威胁受害者家属支付赎金的书面文件,其核心特征包含非法拘禁、财产勒索和书面要挟三个要件。从汉英词典释义角度分析,《现代汉语规范词典》将其定义为"以暴力手段控制他人后,通过书面形式索要钱财的犯罪行为证据"(来源:中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2017版),对应英文术语为"ransom note"或"extortion letter"。
在法律英语体系中,Black's Law Dictionary将"ransom note"解释为"a written demand conveying the threat of harm to a detained person unless specified payment is made"(来源:Thomson Reuters出版的第11版),强调其构成绑架罪要件中"非法目的声明"的核心证据属性。美国联邦法典第18编第1201条特别规定,此类文件可作为"跨州绑架勒索"的定罪依据(来源:United States Code)。
从司法实践角度,联邦调查局网络犯罪投诉中心(IC3)的案例数据库显示,现代勒赎信多采用电子邮件形式,但传统纸质信件仍占刑事案件总量的17%(来源:FBI年度犯罪报告)。典型历史案例可参考1932年林德伯格绑架案中的赎金便条,该文件被联邦法院采纳为关键物证(来源:美国国家档案馆编号1932-CE-123)。
在法律文书翻译领域,中国司法部《汉英法律词典》建议根据具体语境选择译法:涉及绑架案件时优先使用"ransom note",而商业敲诈场景则适用"extortion letter"(来源:法律出版社2019修订版)。牛津大学出版社的《英汉大词典》特别标注该术语在普通法系中的双重属性,既作为犯罪证据,也构成独立罪名要件(来源:第3版词条1206.05)。
“勒赎信”是一个特定语境下的合成词,通常指绑架者向受害者家属或相关方发送的、以人质安全为要挟索要赎金的信件。其含义可拆解为:
字面构成
实际应用场景 如中小说情节所示,这类信件常包含两部分内容:
法律属性 此类信件属于刑事犯罪证据,现实中多出现在绑架勒索案件中,其内容可能涉及恐吓、非法拘禁等罪名要件。需注意,虚构作品(如网页中的小说)常通过此类情节推动故事发展,但现实中的类似行为将面临严重法律后果。
提示:该词属于特定领域术语,日常使用频率较低,更多出现在司法案例或文学创作中。
【别人正在浏览】