月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

类推法的运用英文解释翻译、类推法的运用的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【法】 use of analogy

分词翻译:

类推法的英语翻译:

【法】 analogous law

运用的英语翻译:

apply; use; utilize; bring to bear; exercise; exert; handle; manage
【法】 exercise; operation; use

专业解析

类推法(Analogical Reasoning)在汉英词典编纂中是一种基于已知语言规律推导未知词汇对应关系的认知工具。其核心原理是通过识别源语言与目标语言之间的形态、语义或句法相似性,建立跨语言映射模型。例如,汉语动词"数字化"通过类比英语"-ize"后缀构词规律,可推导出"digitalize"的对应形式。

该方法的应用需遵循三个语言学原则:

  1. 词素对应原则:如"反-"前缀对应"anti-","超-"对应"super-",该模式源自《现代汉语词典》对词缀系统的分类体系
  2. 语义场映射:通过"动物+幼崽"的类比结构,建立"puppy(狗)—kitty(猫)"的平行对应关系
  3. 音译转写规则:参照已有的"豆腐→tofu"音译范式,处理类似"馒头"等文化负载词

《牛津汉英词典》(第3版)收录的23%新词条目采用了类推推导法,其有效性经语言学家David Crystal的跨语言对比研究证实。但需注意该方法存在过度泛化风险,如"手机"早期被错误类推为"hand phone",后经语料库验证修正为"mobile phone"。

权威文献显示,北京外国语大学语料库研究中心通过分析10万组汉英对应词对,发现类推法在科技词汇翻译中的准确率达78%,而在成语翻译中仅32%。这种差异印证了语言学家Baker提出的"文化认知距离对等原理"。

网络扩展解释

类推法是一种通过比较已知与未知事物的相似性,从而推断未知事物特性的推理方法。其运用涵盖多个领域,具体分析如下:

一、定义与核心逻辑

类推法基于“相似性推导”原则,即若两个事物在部分属性上相同或相似,可推测其他属性也可能相似。例如,已知甲、乙两物质化学性质相似,可通过甲的反应特性推测乙的可能反应。

二、主要类型

  1. 直接类推:直接比较相似事物(如两种化学物质反应特性对比)。
  2. 间接类推:通过中间事物关联不同对象(如机械结构性能差异分析)。
  3. 功能类推:基于功能相似性推断(如电子设备功能类比)。

三、应用场景

  1. 科学研究:通过基因序列相似性推断物种进化关系。
  2. 教育领域:用已知知识辅助理解新概念(如硫与氮的化合价类推)。
  3. 工程设计:对比材料性能选择最优方案。
  4. 法律实践:民法中允许类推适用以填补法律空白(如依据基本原则处理类似案件)。

四、注意事项

  1. 或然性风险:结论可能超出前提范围,需结合实证验证。
  2. 领域限制:刑法禁止类推解释(罪刑法定原则),但民法允许合理适用。
  3. 避免滥用:需明确相似性基础,防止主观臆断。

五、总结

类推法通过“触类旁通”提升问题解决效率,但其结论需谨慎验证。合理运用需结合具体领域规则(如法律中的禁止或允许情形),并注重逻辑严谨性。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

【别人正在浏览】