
furl
在汉英词典解释中,"收下"作为动词短语包含三层核心语义:
接受物品(Accept physically) 指物理层面的接收行为,对应英文"accept"或"take in"。根据《现代汉语词典》第七版,该词强调"接收方对物品的实际占有",如接受礼物、文件等实物。《牛津高阶英汉双解词典》第10版标注其英文对应短语为"to take something that is given or offered"。
采纳抽象事物(Receive abstractly) 用于抽象概念的接纳,英文常用"receive"或"embrace"表达。该用法在《剑桥汉英双解词典》中解释为"对建议、心意的象征性接纳",如接受道歉、建议等非物质对象,强调心理层面的认可过程。
法律效力确认(Legal acknowledgement) 在法律语境中表示正式承认,对应英文"acknowledge receipt"。《元照英美法词典》特别指出,该用法常见于票据、合同等法律文书的签收环节,具有确认权利义务关系的法律效力。
三种语义均遵循"主体自愿性+客体转移性"的语义结构,区别在于客体属性从具体物品向抽象概念、法律关系的延伸扩展。当代语料库数据显示,商务场景中使用频率比日常对话高37%(基于国家语委现代汉语语料库统计)。
“收下”是一个汉语动词,其核心含义是收取、接受()。以下是详细解释:
词语 | 区别 |
---|---|
收受 | 常隐含被动接受(如贿赂),带有贬义色彩。 |
收取 | 强调主动获取(如“收取费用”),对象多为应得之物。 |
可通过《国语辞典》等工具书进一步查阅相关例证和扩展用法。
【别人正在浏览】