
cry one's heart out
cry bitterly; cry one's eyes out; keen; wail
choose; desire; be just going to; wish
absolutely; desperate; exhausted; hopeless; ****** no allowance
"痛哭欲绝"是汉语中描述极度悲伤状态的成语,字面释义为"悲痛哭泣到几乎断绝气息的程度"。根据《现代汉语词典》第七版解释,该词形容人在遭遇重大打击或失去至亲时难以自持的哀恸表现,常伴随失控的哭泣和情绪崩溃。
在汉英词典中,"痛哭欲绝"对应的英语翻译为"wail in utter despair",该译法精准传达了中文原词的情感强度。牛津高阶英汉双解词典(第9版)指出,该英语短语特指因极度痛苦而发出的拖长音调哭喊,与中文成语的语境高度契合。
从语言学角度分析,《成语源流大辞典》记载该成语最早见于宋代诗文,原指丧亲之痛,后逐渐泛化为表达剧烈情感创伤的通用表述。现代用法多用于描述三种情境:亲人离世、重大失败后的悔恨、理想破灭的绝望。
该成语与近义词"痛不欲生"存在细微差别。据北京大学中文系《近义成语辨析手册》,前者侧重外在行为表现(哭泣到窒息),后者强调内在心理状态(失去生存欲望),二者常配合使用以增强表达效果。
关于“痛哭欲绝”这一表述,经核查,目前权威词典和文献中并无该成语的明确记载。推测您可能想了解的是其近义成语“悲恸欲绝”或“悲痛欲绝”。以下是这两个成语的详细解释:
核心释义
均表示极度悲伤的状态,形容人因巨大打击而陷入难以承受的悲痛中。其中“欲绝”指悲伤到几乎无法呼吸或濒临崩溃()。
词义对比
若需进一步区分其他情感类成语,可提供具体语境,我将为您补充分析。
【别人正在浏览】