
下倾盆大雨
We do not want it to rain cats and dogs.
我们不希望天下猫下狗,瓢泼大雨。
I was about to leave, when it begin to rain cats and dogs.
我正要离开,这时候下起倾盆大雨。
At this time, the sky was beginning to rain cats and dogs.
这时,天上开始下起了倾盆大雨。
Heardly had we left home when it began to rain cats and dogs.
我们刚离开家,就下起倾盆大雨来了。(刚刚)。
When we were well on the way, it began to rain cats and dogs.
我们正走到半路,天就下起大雨来了。
|rain pitchforks;下倾盆大雨
"Rain cats and dogs" 是英语习语,意为下倾盆大雨,形容雨势极其猛烈、滂沱如注的自然现象。该表达通过夸张的比喻(动物从天上坠落)强调暴雨的突然性和强度,属于非正式口语用法。
习语中的 "cats and dogs" 并非字面指动物,而是通过荒诞意象强化降雨的视觉冲击力。类似中文的"瓢泼大雨"或"倾盆大雨"。
首次书面记录见于17世纪英国剧作家理查德·布朗姆(Richard Brome)1652年的作品,后因乔纳森·斯威夫特(Jonathan Swift)在1710年书信中使用而普及 。
适用于描述突发性暴雨,常见于日常生活对话及文学描写。例如:
"We had to cancel the picnic because it suddenly rained cats and dogs."
目前语言学界存在多种假说,尚无定论:
挪威神话中,风暴之神奥丁(Odin)常以狗象征风,猫象征雨。维京文化影响英语后,可能衍生此比喻(来源:语言学家Michael Quinion考证)。
17世纪伦敦排水系统简陋,暴雨后街道常漂浮猫狗尸体,民众误认动物"从天而降"(《牛津英语词源词典》记载)。
古英语"catadupe"(瀑布轰鸣声)可能演变为"cats and dogs",后关联暴雨声响(《英语习语历史词典》观点)。
诗人托马斯·格雷(Thomas Gray)在1737年书信中写道:"...the clouds burst, and it rained dogs and cats."
《牛津英语词典》(OED)将其标注为"whimsical expression for a heavy downpour"(奇喻式暴雨表达),收录于1760年版本 。
该习语已融入多国英语变体(如美式、澳式英语),并衍生文化符号:
注:学术写作需谨慎使用,建议替换为正式术语"torrential rain"。
关于英语习语"rain cats and dogs"的详细解析:
一、核心含义 该短语表示"下倾盆大雨",是形容暴雨的生动表达,字面直译"下猫下狗"仅为形象比喻。与汉语中的"瓢泼大雨""大雨如注"等表达异曲同工。
二、使用特征
三、词源考据(主要理论)
四、典型例句 • 突发场景:"We had to cancel the picnic because it suddenly rained cats and dogs" • 对比用法:"It's not just drizzling, it's literally raining cats and dogs out there!" • 文学描写:"The storm raged on, raining cats and dogs as if the sky had split open"
五、拓展知识 同义表达:pour down/rain buckets 反义表达:drizzle/spit(细雨) 常见误译:字面直译"下猫狗雨"为错误理解
注:该习语实际使用频率在现代英语中有所下降,更多出现在文学作品中。建议学习者掌握3-5个同义表达以适应不同语境。
【别人正在浏览】