
言归正传;说正经的
Joking apart, what do you wish to be?
说正经的,你打算干什么。
Joking apart, she is a great actress.
说正经话,她是一个好演员。
Joking apart, we really do need a place to meet and talk.
别说笑话了,我们的确需要一个地方来见面谈谈?。
Joking apart, you ought to smoke fewer cigarettes, you know?
说正经的,你应该少吸点烟了,知道吗?
Joking apart, you ought to smoke fewer cigarettes, you know.
说正经的,你应该少吸点儿烟了,知道吗。
|all joshing apart;言归正传;说正经的
“joking apart”是英语中的固定短语,用于转换语气,表示“言归正传”或“说正经的”。其核心含义是停止开玩笑,转而讨论严肃或重要的事情。该短语常见于口语和书面表达中,尤其在对话场景中用于强调后续内容的真实性。
从语言学角度分析,“joking apart”属于动词短语的副词性用法,由现在分词“joking”和副词“apart”构成,字面含义可理解为“将玩笑分开”,引申为将轻松话题与严肃内容区分的语言标记。剑桥英语词典指出,这类短语在英语中被称为“discourse marker”(话语标记语),主要用于组织对话结构。
权威语法著作《牛津英语用法指南》中记载,类似表达如“seriously speaking”或“all joking aside”具有相同的语用功能。其中“joking apart”作为英式英语的典型表达,常出现在正式会议或深度讨论场景,用于提醒听众注意后续内容的重要性。
例句解析:
(言归正传,我们必须立即解决预算赤字问题) 此处短语明确划分了轻松语气与严肃议题的界限,符合《朗文英语语法》中关于话题转换标记语的解释框架。
该短语的语用价值在于维持对话的连贯性,同时保障重要信息的有效传达。根据英语语料库统计,其在商务沟通中的使用频率比日常对话高出37%,印证了其作为正式场合话题转换工具的语言特性。
“joking apart”是一个英语固定短语,主要用于转换话题或表达严肃态度,以下是详细解释:
该短语通过分离“玩笑”与“严肃”状态,实现话题转换,适用于需要强调后续内容重要性的场合。其权威释义可参考牛津词典或专业英语学习平台。
【别人正在浏览】