
欠某人的人情
"in sb.'s debt" 是英语中常见的习语,表示因接受他人的帮助或恩惠而心怀感激,带有情感层面的亏欠感。以下是详细解析:
核心含义
该短语字面意为“欠某人的债务”,实际用于表达对他人善意行为的深刻感谢。例如,若某人资助了你的学业,可以说"I'm deeply in your debt",强调对方的支持改变了你的处境(来源:Oxford Learner's Dictionaries)。
语境与用法
多用于正式或郑重场合,例如感谢信、演讲中,体现说话者的诚恳态度。剑桥词典指出,其隐含“难以完全回报”的意味,如:"After the rescue, the villagers said they would forever be in the doctor's debt"(来源:Cambridge Dictionary)。
文化关联性
该表达植根于西方人际交往中的互惠观念。英国文学中常见类似表述,例如莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中"O, I am forever in thy debt" 即通过亏欠感凸显角色关系(来源:British Library文学分析)。
同义替换建议
在非正式场合可用"grateful to sb."或"owe sb. a favor"替代。但需注意,原短语的“持续性感恩”含义更强烈,如《柯林斯词典》对比指出:“indebted”更侧重法律义务,而"in sb.'s debt"侧重情感联结(来源:Collins Dictionary)。
"in sb.'s debt" 是一个英语习语,表示因得到他人的帮助、恩惠或善意而心怀感激,相当于中文的“欠某人的人情”或“对某人感恩戴德”。其核心含义是承认自己因对方的付出而处于一种“情感或道义上的负债状态”。
字面与引申义
字面直译为“欠某人的债务”,但实际使用时多指情感层面的亏欠,而非金钱债务。例如:
使用场景
语法与变体
同义表达对比
注意事项
例句补充:
【别人正在浏览】