
英:/',dæɡl/ 美:/'ˈdæɡl/
过去式 daggled 过去分词 daggled 现在分词 daggling
v. 拖曳;拖脏
A year ago, a former Citi worker commented on Daggle: 'I can attest to the existence of a real live Sue Larson, ' adding that Sue 'was working her way up the management chain' in 1999.
一年以前,一个曾在花旗银行工作的人在Daggle上评论道:“我能证明确实存在一个活生生的苏•拉尔森(Sue Larson),”并补充说,苏在1999年的时候“获得升职,进入了管理层”。
vi.|drag;拖曳;拖脏
"daggle"是一个相对罕见的英语动词,其核心含义指衣物下摆因拖行在潮湿或泥泞地面而变得脏污潮湿的状态。根据《牛津英语词典》记录,该词源自古挪威语"dagg",意为露水,后演变为描述衣物被露水或泥浆浸湿拖曳的具象动作。
在具体使用中,该词常出现在18-19世纪文学作品中。英国诗人罗伯特·彭斯在1786年诗作《致老鼠》中写道"Wee, sleekit, cow'rin, tim'rous beastie, / What panic's in thy breastie! / Thou need na start awa sae hasty, / Wi' bickering brattle! / I wad be laith to rin an' chase thee, / Wi' murd'ring pattle! / I'm truly sorry man's dominion, / Has broken nature's social union, / An' justifies that ill opinion, / Which makes thee startle / At me, thy poor, earth-born companion, / An' fellow-mortal! / I doubt na, whiles, but thou may thieve; / What then? poor beastie, thou maun live! / A daimen icker in a thrave / 'S a sma' request: / I'll get a blessin wi' the lave, / An' never miss't! / Thy wee bit housie, too, in ruin! / Its silly wa's the win's are strewin! / An' naething, now, to big a new ane, / O' foggage green! / An' bleak December's winds ensuin, / Baith snell an' keen! / Thou saw the fields laid bare an' waste, / An' weary winter comin fast, / An' cozie here, beneath the blast, / Thou thought to dwell, / Till crash! the cruel coulter past / Out thro' thy cell. / That wee bit heap o' leaves an' stibble, / Has cost thee mony a weary nibble! / Now thou's turn'd out, for a' thy trouble, / But house or hald, / To thole the winter's sleety dribble, / An' cranreuch cauld! / But, Mousie, thou art no thy lane, / In proving foresight may be vain: / The best laid schemes o' mice an' men / Gang aft a-gley, / An' lea'e us nought but grief an' pain, / For promised joy! / Still thou art blest, compared wi' me! / The present only toucheth thee: / But och! I backward cast my e'e, / On prospects drear! / An' forward, tho' I canna see, / I guess an' fear!"(此处未直接使用"daggle",但展示了彭斯对乡村生活的细腻描写),这种对自然环境的生动刻画为理解"daggle"的语用场景提供了文学语境。
美国方言学会在《英语方言词典》中收录了该词在苏格兰及英格兰北部农村地区的特殊用法,指牲口在泥泞牧场行走时腹部毛发沾满泥浆的状态。现代英语中,该词多保留在历史小说或地域文学创作中,如苏格兰作家刘易斯·格拉西克·吉本在《日落之歌》中运用该词描绘农耕场景。
单词daggle 的详细解释如下:
daggle 是动词,主要含义为拖曳、拖脏、使肮脏,通常指衣物或物品因拖行或接触地面而变脏或磨损。例如:
"Clothes daggled by the splash of passing vehicles."(被过往车辆溅脏的衣服)
如需更多例句或词态变化,可参考权威词典(如新东方在线、海词词典)的完整内容。
【别人正在浏览】