
英:/''tʃɑːntɪ,klɪə/
n. 公鸡;雄鸡(等于chantecler)
Well, Donkey, said Chanticleer, what do you see?
“驴子,”公鸡说,“你看到了什么?”
Where are you going, Chanticleer?
你去哪儿,夏蒂勒?
Upon that she fell upon Chanticleer most lustily.
她一听这话,就用最大的力气扑向强夏蒂勒。
Chanticleer replied, All on our way a visit to pay to Mr Korbes, the fox, today.
夏蒂勒回答说:“今天我们都在去拜访那只叫考贝斯的狐狸先生的路上。”
Chanticleer walked up and down.
公鸡整个早晨都在啼叫。
n.|rooster/coq;公鸡;雄鸡(等于chantecler)
"Chanticleer"是英语文学中一个具有特殊文化内涵的词汇,原指公鸡的代称,其词源可追溯至14世纪乔叟的《坎特伯雷故事集》。在《修女院教士的故事》中,Chanticleer被塑造为一只骄傲但富有智慧的公鸡,其名字来自古法语"Chantecler",由"chanter"(歌唱)和"cler"(清晰)组合而成,字面意为"清亮的歌者"。
该词在文学传统中常被用作拟人化象征,代表骄傲与虚荣的双重人性特质。美国诗人埃德加·爱伦·坡在短篇小说《金甲虫》中曾引用这一典故,将Chanticleer的啼鸣与黎明破晓的意象结合,强化了其作为"时间宣告者"的原始象征意义。现代英语中,这个词主要保留在文学评论和寓言研究领域,例如《诺顿英国文学选》在分析中世纪动物寓言时,多次以Chanticleer为例说明中古英语文学的讽刺手法。
在动物行为学领域,Chanticleer的形象常被引证为家鸡(Gallus gallus domesticus)社会行为的文学映射。剑桥大学动物学系的研究显示,公鸡的啼叫行为确实具有宣告领地、维系群体等级制度的功能,这与乔叟笔下Chanticleer的角色设定存在生物学层面的对应关系。
chanticleer 是一个文学性较强的英语单词,主要用于描述雄鸡,尤其常见于神话或寓言故事中。以下是详细解析:
如需进一步了解该词在具体文学作品中的用法,可参考中世纪寓言《列那狐的故事》或乔叟的《坎特伯雷故事集》。
【别人正在浏览】