
【電】 calling sequence
cry; call; ask; blat; bray; greet; name; order; shout
company; connect; join; link; even; in succession; including
【醫】 sym-; syn-
gradation; in proper order; order; ranking; sequence; train
【計】 order; sequence; sequencing token
【化】 sequence
【經】 sequence
在漢英詞典及語言學視角下,“叫連順序”并非标準術語表述。結合漢語語法核心概念,其實際所指應為“詞序”或“語序”(Word Order),即詞語在句子中的排列順序。這一概念對漢英雙語理解至關重要,因其直接影響句法結構和語義表達。以下是詳細解析:
詞序(Word Order)
指句子中主語(Subject)、謂語(Verb)、賓語(Object)等成分的線性排列規則。漢語屬SVO(主-謂-賓)語言,與英語基礎語序一緻,但靈活性更高。
例:
來源:《現代漢語詞典》(第7版)對“語序”的釋義。
語序功能
漢語缺乏嚴格形态變化(如英語的時态後綴),因此語序和虛詞是表達語法關系的主要手段。改變語序可能導緻語義變化或句子無效。
例:
來源:呂叔湘《中國文法要略》中關于語序功能的論述。
語法結構 | 漢語典型語序 | 英語對應規則 |
---|---|---|
定語位置 | 前置(如“紅色的花”) | 前置或後置(red flower / something interesting) |
疑問句 | 添加疑問詞或語氣助詞 | 主語-助動詞倒裝(Do you...?) |
被動句 | “被”字标記(如“書被拿走”) | be + 過去分詞(The book was taken) |
來源:趙元任《漢語口語語法》與Quirk et al.《英語語法大全》的對比分析。
漢語作為話題優先語言(Topic-Prominent),常将話題置于句首(如“早餐我吃了面包”),區别于英語的主語優先性。此特征被語言學家Li & Thompson在《漢語語法》中系統論證。
古代漢語存在SOV語序殘留(如“時不我待”),現代漢語則完成向SVO的轉型。王力《漢語史稿》詳細記錄了此演變過程。
掌握漢語語序規則可避免以下常見錯誤:
來源:北京語言大學《對外漢語教學語法》中的中介語案例分析。
“詞序”作為漢語語法骨架,既是漢英互譯的關鍵轉換點,亦是二語習得的難點所在。深入理解其規則需依托權威文獻及對比語言學成果,而非非标準術語“叫連順序”。建議學習者優先參考《現代漢語詞典》、語言學教材及漢英對比研究專著以建立系統認知。
“連”字的筆順和字義解釋如下:
“連”字共有7畫,書寫順序為:
基本含義
引申含義
其他用法
“連”為會意字,金文中表示人拉車而行,後簡化為“連”。其部首為“辶”(走之旁),結構為半包圍。
如需進一步了解組詞或書寫示例,可參考來源網頁的詳細内容。
白次睾吸蟲被加數吡啶酚草分支杆菌插存儲數字大容量隨機存取盤電刷搖杆低粘度油飯匙倩屬分期攤銷的條例鋼制分角器革輪骨油鹼内側韌帶交流電抹音頭記錄錯誤進口押費單聚氧化亞乙基烷基酰胺扣工資留隙角禽距确認文件轉換社會問題手工彙編語言雙重金價私人家産調查與預測退關貨物清單