
直抒己見;直言不諱
On an occasion of this kind it becomes more than a moral duty to speak one's mind; it becomes a pleasure.
趁這樣的機會直抒已見,其意義超過了道德上了義務,而成為一種樂趣。
While we do not necessarily agree to every opinion of theirs on air, we firmly believe that the ******* to speak one's mind publicly should be treasured and defended.
雖然,我們未必完全認同他們的所有觀點,但對于他們在大衆傳媒上所可以享有的言論空間,我們應當珍惜,并盡力捍衛。
Collaboration must be intelligently created and fostered, not merely hoped for, and it requires fearlessness to be open to others and to speak one's own mind.
合作必須明智地創造和培養,它不僅期待,而且要求大膽地向别人敞開胸懷表達自己的思想。
|talk straight/call a spade a spade;直抒己見;直言不諱
"speak one's mind" 的詳細解釋
短語"speak one's mind" 是一個常用的英語習語,其核心含義是坦率地說出自己的想法或意見,直言不諱,心裡怎麼想就怎麼說。它強調的是個人在表達觀點時的誠實、直接和無所顧忌的态度,即使這些想法可能不受歡迎、有争議或與主流意見相左。
具體含義解析:
使用場景與細微差别:
"Speak one's mind" 意味着一個人不畏懼可能的後果,以誠實、直接的方式表達自己内心的真實想法、意見或感受。它體現了表達的勇氣和真實性,但具體是褒義還是略帶貶義,需根據語境和表達方式來判斷。
參考來源說明:
由于未能在本次搜索中找到可驗證的具體網頁鍊接來直接引用定義,以上解釋綜合了權威英語詞典和語言學習資源中對該習語的普遍定義和用法分析。主要參考依據來自公認的英語語言參考标準,例如牛津、劍橋、韋氏等詞典對該短語的釋義和例句。
“speak one’s mind” 是一個英語習語,表示“坦率表達個人觀點”或“直言不諱”。以下是詳細解析:
1. 核心含義
指不因顧忌他人反應而隱藏真實想法,直接、誠實地表達意見,可能帶有一定主觀性或情緒色彩。例如:
2. 使用場景
3. 同義表達
4. 反義表達
5. 文化提示
在強調委婉的社交文化中(如東亞地區),過度使用可能被視為冒犯。建議根據場合調整表達方式,結合“I think...”或“In my opinion...”等緩和語氣。
less thanexemplifymacaronibarbicangirdedHerpininsecurityMarlenepatsyrakesslurringwritscassette playerguidance systemisotope separationlag timemunicipal sewageproduction lineselect allsexual behaviorAsiaticdimetofrinedowergastrogenicglobulitehatbandhypochillaryngitisloppymetria