
return
“报答”在汉英对照语境中,指通过行动或情感反馈对他人的帮助、恩惠进行回馈,对应英文动词为“repay”或“reciprocate”,形容词形式可表述为“repaying”(如“repaying kindness”)或“reciprocating”。该词强调双向性,常见于社会关系、道德伦理场景,例如“报答父母的养育之恩”译为“repay parents for their upbringing”。
从语义学角度分析,“报答”包含三个核心要素:受惠前提(接受他人给予)、主观能动性(主动回馈行为)、价值对等性(物质或精神层面的平衡)。牛津汉英双语词典(第三版)指出,“报答”的英文对应词“reciprocate”隐含“情感与行为的对称性”,常用于正式书面表达。
文化语境中,该词与儒家“义”的概念相关,如《论语》所述“以德报德”。现代汉语规范词典(外语教学与研究出版社)强调,“报答”区别于单向的“感谢”,需通过具体行动实现。在跨文化交际中,汉英综合大词典(上海交通大学出版社)建议根据对象选择翻译策略:对长辈用“repay”,平辈间可用“return the favor”。
“报答”是一个汉语词语,指通过实际行动或情感表达来感谢他人的帮助、关怀或恩惠。以下是详细解释:
总结来看,“报答”既是一种情感表达,也是一种道德实践,需结合具体情境和行动来体现。如需更多历史用例或文学拓展,可参考古籍或近现代文学作品。
包工包料合同胞质体备选版本编码数据承担弹簧载荷试验单纹螺钉淀粉发酵过程断绝关系分布式查询封袋高频电弧熔接机共聚多酯国家审判甲基硫氢乙醇鉴定者简直不绞刑台净毛利差异抗天花接种临终遗嘱猫瘟锰钽铁矿人工复置任意准备热球温度计社会各阶层失控速率天文导航计算机铁路被破坏信号