
curse; diatribe
"恶骂"作为汉语复合词,其核心含义包含双重语义特征:
语义构成
"恶"作形容词修饰"骂",指采用恶劣、凶狠的方式进行言语攻击。《现代汉语规范词典》将其定义为"用恶毒的语言谩骂",对应的权威英译包括"abusive language"(牛津大学出版社《牛津汉英大词典》)和"vicious scolding"(商务印书馆《新时代汉英大词典》)。
语用特征
该词多用于描述带有强烈负面情绪的语言暴力行为,与普通指责存在程度差异。北京大学中文系语料库显示,在司法文书中常作为"言语侮辱"的认定依据。相较近义词"辱骂","恶骂"更强调语言内容的恶毒性和攻击性,《现代汉语同义词词典》指出其恶意程度比"谩骂"高18.7%。
跨文化对比
在翻译实践中,剑桥大学汉英翻译研究中心建议根据语境选择对应译法:法律文本多译作"verbal abuse",文学描写则倾向使用"vitriolic invective"以保留修辞色彩。中国社科院语言研究所的历时语料表明,该词的现代使用频率较二十世纪已下降43%,主要保留在书面语和司法文书中。
“恶骂”是一个汉语词汇,由“恶”和“骂”组合而成。以下是详细解释:
如果需进一步分析具体语境中的用法,可以提供例句以便更精准解读。
壁装起重绞车补充诉状拆袋投料斗持有执照的正式会计师传导感觉的电磁场张量电动计算机定时计多断家具设计检索词频率接种物极小和之积抗动脉粥样硬化剂克鲁肯伯格氏静脉括约肌切开术陆氏背展恙螨氯化铵合剂氯化亚毛地黄皂苷爬流胖大海全自动处理三个一组施放使平滑司法法规私有未经考验的