
coquettish; disturb; literary writings
"骚"在汉英词典中的释义具有多维度语义特征,主要体现为以下四个层面:
一、行为扰动义 《现代汉语词典》(第7版)解释为"扰乱,不安宁",对应英文动词"harass"或"disturb"。该用法可追溯至《国语·郑语》"九年而王室始骚",现代用例如"骚扰边境"可译为"harass the border regions"(《汉英综合大辞典》,上海外语教育出版社)。
二、文学创作义 在《离骚》典籍中特指"忧愁",王逸注《楚辞章句》解为"忧也"。英语文学翻译常保留音译"Li Sao",郭沫若英译本将其诠释为"encountering sorrow"(《屈原赋今译》,外文出版社)。该义项衍生出"骚体"(Sao-style poetry)的专有名词。
三、生理特征义 《汉语方言大词典》收录其指代"雄性牲畜"的用法,如"骚马"对应英文"stallion"。该语义在《齐民要术·养牛马驴骡》已有记载:"常系猴于马坊,辟恶消百病,令马不患疥。"
四、情感状态义 现代汉语口语中引申为"卖弄风情",英语对应形容词"coquettish"或"flirtatious"。《当代汉语词典》(中华书局)注明该用法属非正式语境,常见于文学作品的性格描写。
上述语义演变轨迹印证了汉语单字词的多义性特征,其英译处理需结合具体语境选择对应表述。学术研究可参考《汉英对比语言学》(潘文国,北京大学出版社)中的跨文化语义分析框架。
“骚”是一个多义汉字,其含义随历史演变和文化语境不断扩展,可从以下角度综合解析:
“骚”为形声字,由“马”和“蚤”构成():
提示:若需了解具体文献用例(如《离骚》解析)或方言差异,可进一步说明。
阿耳索耳悲哀的垂直照明除九校验单耳听觉单叶泵高级程序员接口合法籍口环亚胺化学活动回肠结肠的角制锤经时稳定性激素固定的空气清洁法老年生物学沥青路径选择功能庐舍莫尔加尼氏脱垂沐浴疗法偶线盘状囊果轻质油裂化乳结节时断时续腾越体重失常性经闭统计矩阵卫生卷纸